对于一个旨在覆盖印尼(拥有数百种地方语言)、乃至整个东南亚多元化市场的TikTok业务,语言,是连接用户的桥梁,但也是一个巨大的技术挑战。实时字幕、多语言音轨、以及未来的AI实时翻译,这些功能的实现,对网络的带宽、延迟和计算协同,提出了极为复杂的要求。
语言密度(Linguistic Density)与字幕带宽
语言密度,是一个语言学概念,指一种语言在单位时间内传递信息量的多少。不同语言的密度是不同的。
挑战: 例如,主播用语速较快的印尼语进行直播。要将同样的信息,实时翻译并显示为书写更复杂的爪哇语或信息密度较低的英语字幕,后者可能需要在屏幕上,以更高的字符/秒的速率进行刷新。这意味着,承载字幕的数据流,其实际所需的带宽,会因为目标语言的不同而产生差异。
网络要求: 网络服务商提供的QoS策略,需要具备足够的灵活性,能够为不同语言的字幕数据通道,动态地分配和保障其所需的、差异化的带宽。
AI实时翻译的网络链路解构
未来的全球化直播,AI实时翻译将成为标配。让我们解构其背后极其苛刻的网络链路:
第一程:音频流的无损采集与上传。 主播在雅加达的声音,必须被无损地、以极低的延迟,通过一条高质量的上行专线,上传到离主播最近的、用于执行AI翻译任务的云端服务器(可能在新加坡)。这条链路的任何抖动或丢包,都会导致AI无法准确识别语音,造成翻译结果的“胡言乱语”。
第二程:云端AI处理。 云端的AI语音识别(ASR)和机器翻译(NMT)模型,需要在几十毫秒内,完成“语音到文本”、“文本到目标语言文本”的转换。这个过程虽然主要考验的是计算能力,但它依赖于网络将数据快速地喂给GPU集群。
第三程:翻译结果的全球分发。 生成的目标语言字幕文本,或合成的AI配音音轨,需要被瞬时地、通过CDN和专线网络,分发给全球各地的目标用户。例如,一位在伦敦的用户,需要接收到英语字幕;而一位在东京的用户,则需要接收到日语字幕。
整个端到端的、从主播开口到用户看到/听到翻译结果的延迟,必须被控制在人类几乎无法感知的范围内(理想情况下低于500毫秒),才能实现真正的“同声传译”体验。
架构的实现:
这要求一个“网络+计算”高度协同的架构。网络服务商,不能再仅仅提供连接,他们需要与主流的云AI服务商(如Google Cloud AI, AWS AI)进行深度集成。他们的SD-WAN解决方案,需要能够智能地、实时地,为客户的AI翻译流量,找到一条通往最合适的、负载最低的AI计算节点的、延迟最低的“黄金路径”。这是一种全新的、为AI工作负载而生的下一代网络服务。


